I have been reading Enlightenment Unfolds, a collection of the writings of the 13th century Japanese Zen master Dogen Zenji. The book was translated by several people and edited by Kazuaki Tanahashi. Unfortunately, there is no way I can read Dogen's original writings and it is inevitable that translations will stray from the author's meaning (see this post for examples).
Here are 2 questionable passages from Enlightenment Unfolds (italics mine).
If inherent knowledge is correct awakening, then all sentient beings will automatically become completely enlightened...According to my Random House dictionary, the word automatic entered the English lexicon around 1750. I very much doubt that the 13th century Japanese had a word with an equivalent meaning. I wonder if naturally or spontaneously would be better replacements for automatic in that sentence.
Here is the 2nd example. This one is from a long paragraph of prohibitions Dogen's teacher is recommending.
"...don't look at pornography or talk about sex..."Pornography is even a newer word; it dates to the 1840s.
I realize it would be difficult to translate a 13th century text from any language into present day English, but using words of rather recent origins for what may have been esoteric concepts or long phrases doesn't quite cut it.