Göbekli Tepe, a mound in southeastern Turkey supposedly representing the "world's first temple", has become a major Neolithic site featuring stone pillars with intricate carvings of various animals. A mostly informative article by Sandra Scham in the November/December 2008 issue of Archaeology is about the recent findings in Göbekli Tepe.
Near the end of her piece, Scham translates the Turkish name of the place as "hill of the navel". Wrong.
Yes, one meaning of göbek is indeed "navel", and another is "belly". But göbekli means "pot-bellied". For example, see the translation given by From Language to Language and also the on-line dictionary of the Turkish Language Society.
Therefore, Göbekli Tepe means "pot-bellied hill". The name probably refers to the shape of the mound.
I suppose Scham doesn't know Turkish and so I can't be too critical of a little translation mistake. Alas, she didn't stop there, but, instead, continued into the realm of silliness:
...to me the site is reminiscent of other places known as sacred "navels" of the earth, such as Cusco in Peru and Delphi in Greece. Many religions use the metaphor of a human birth to describe the creation of the world, and the site where the cosmos began is equated with the place where the umbilicus was attached.Blah, blah, blah. As far as Göbekli Tepe is concerned, this is nonsense of cosmic proportions. Does Scham really think that the symbolic association of the place with a navel—assuming that the neolithic hunter-gatherers indeed considered that association—survived for 10,000 years, even though the structures at the site had become completely buried prior to the recent excavations, and was somehow re-expressed in the present-day Turkish name of the hill?
Translations from unfamiliar languages could be tricky with unwanted results. Here is a recent hilarious example.