28 April 2009

Let's do this to look like the spelling

While trying to translate some French sentences from 1757, I noticed that Google Translate had added Turkish to its répertoire. So, I decided to run some tests.

Türkçeyi İngilizceye Google kullanarak tercüme edebilirsiniz (You can translate Turkish into English using Google) was translated as: Turkish to English can be translated using Google. Not bad. But, the simple Yağmur bitince güneş açtı (The sun came out after the rain ended) became the completely unintelligible Rain, the sun was over. On the other hand, Dün geceden beri yağmur yağıyor (It's been raining since last night) became the acceptable It is raining since last night.

Complex sentences don't seem to have any chance, though. Google Translate turned Kedinin üzerine geldiğini gören fare duvardaki deliğe girdi (The mouse, when it saw the cat coming towards it, went into the hole in the wall) into another incomprehensible sentence: Cats are coming on top of that went into the mouse hole in the wall.

The title of this post is supposed to be the translation of Bakalım bu yazımı beğenecek misiniz (Let's see if you will like this writing of mine). Surprisingly, however, Bakalım sikimi beğenecek misiniz (Let's see if you will like my penis) returns Let's see you are gonna like my dick. Now we know what kind of sentences Google is good at translating.

Another short, but typically convoluted Turkish sentence Türkçe öğretemediklerimizden misiniz? (Are you one of those to whom we couldn’t teach Turkish?) turns into the pathetic Turkish are taught? Obviously, Google Translate is one of those.

1 comment:

Duane Smith said...

Google Translate seems to translate everything, independent of source language, into Googlese, a language with a rather peculiar and very limited syntax and vocabulary. From there it retranslates the Googlese into the target language. This is not unique to Turkish>English translations. Oh, if only we could all just understand Googlese.